中国語の「無い」である所の「メイヨー」と「無いよー」は似ているなあ、などと一人で笑っている内に1日が終わってしまうのはどーした事か。それにしてもマレーシアに現役海賊がいるとは驚いた。新聞の一面に海賊という単語が踊るとは。海賊対策のため、日本の海上保安庁が行って同じ様な組織作りの指導をしたと聞いたんだが、負けたのかマレーシア海上保安庁(仮名)。新しいから舐められているのだろうか。がんばれ、マレーシア海上保安庁(仮名)。
「英雄」を見直したら皆さん飛んでいるので楽しくて、冬花に「トニたんもつィいーも弩弐ー(槍を自在に扱えるって格好いいよなー。片手で刀が振れる男はそれだけで尊敬できるが、槍もその類だ)も飛んでるよ。見る?」と言ったら食指がぴくりと動いたらしい。冬花は人がぴゅーんと飛ぶ香港映画と魚人警視が好きなのです。ただ北京語で喋っている(と思われる)ので何時ものうにょろんとした広東語に慣れている身としては、トニたんが別人のようだ。ところで何故DVDの言語は広東語だとそう明記するのに北京語(だと思われる)の時は中国語なんですかね。北京語が普通語だからか?邦画の場合はどうなるんだろう。「関西弁」と「日本語」ってとこかな。個人的には同じ北京語でも、ジェット・李ーは「シャピシャピ」、間儀ー・ちゃんは「シュぴシュぴ」、ちゃん・つィいーは「チャシュチャシュ」って感じに聞こえるのも謎だなあ。